|
およそ翻訳者たるものには、
自分が浮いて行くばかりでなく、 泳げない読者を浮かせて引張って行く義務がある。 河野与一[こうの・よいち]
(哲学者、翻訳家、1896〜1984) 『学問の曲り角』 〈全文〉
単語の意味というものは、 柿か栗のように 皮を剥(む)いたり殻を割ったりして 覗(のぞ)くと中に入っている内実(なかみ)ではない。 寧(むし)ろ外に向って 矢のように何処(どこ)かを指しているか、 繋がって先へ延びる糸のように 何かに結び附いている。 __ Link __ 人の指先だけ見ていては その人の指す当先(あてさき)に眼が遣(や)れない。 __ Link __ そういう矢や糸が 限(かぎり)無く多く入り乱れ、 縺(もつ)れ合い、 しかもうねりながら動いているのである。 その筋道を辿(たど)るためには 相当慣れていなければならない。 そこに身を浮ばせて、 それこそ波のまにまに泳いで行くには、 体の、つまり頭の捻(ひね)り方が大事である。 およそ翻訳者たるものには、 自分が浮いて行くばかりでなく、 泳げない読者を浮かせて引張って行く義務がある。 __ Link __
1.
2.
3.
( ケネス・M・グッド )
4.
5.
6.
7.
8.
( 作者不詳 )
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
【 高野素十 】
【 立原正秋 】 【 ジュリー・アンドリュース 】 【 アーヴィング・ウォーレス 】 【 漫画『ピュア・ロード』 】 【 堂本印象 】 【 ウィリアム・B・アーヴァイン 】 【 ジョージ・ムーア 】 【 フランクリン・P・ジョーンズ 】 【 高浜虚子 】 【 スティーヴン・ウォーカー 】 【 ピーター・ユスティノフ 】 【 糸瀬茂 】 【 吉田秀雄 】 【 ナイジェル・ローソン 】 【 鶴澤清治 】 【 フリードリヒ・リュッケルト 】 【 泉風信子 】 【 サブレ夫人 】 【 ヘンリー・J・カイザー 】 【 ジョン・モーリー 】 【 牛尾治朗 】 【 山村修 】 【 源順 】 【 カルビン・クーリッジ 】 【 森田療法 】 【 重田園江 】 【 カルロス・カスタネダ 】 【 ルシル・ボール 】 【 落合恵子 】 【 葉祥明 】 【 『書経』 】 【 西山宗因 】 【 池田晶子 】 【 東谷暁 】 【 岡崎光洋 】 【 賛辞の形式 】
【 他人の中に見出す 】 【 打ち明け話をすべきでない相手 】 【 迷う(という)ことがある 】 【 わびしさに負けない 】 【 べき論 】 【 いい恋 】 【 店内で不満を言わない 】 【 仲間になる 】 【 けじめを身につける 】 【 大きな岩を割る 】 【 作品の味 】 【 自分を捧げる 】 【 原始的本能 】 【 富裕になる 】 【 長持ちする記念碑 】 【 品質管理のない社会 】 【 幽玄 】 【 過多と過少の間 】 【 食卓は退屈しない 】 【 最悪の日 】 【 他人を引き合いに出す 】 【 適切な動作 】 【 女が嘘をつく 】 【 テロリストと戦う 】 【 戦争の惨禍を予想 】 【 本能の命令 】 【 ユーモアが枯渇 】 【 偽りの目的 】 【 ギャグ 】 【 子供が生まれる 】 【 商売に励む 】 【 若い世代に出番がある 】 【 月日が過ぎる 】 【 自分にできないことをやる 】 【 最も賢い処世術 】
|