|
「友あり遠方より来(きた)る。
また楽しからずや。」 (中略)わが思想ただちに世に容(い)れられずとも、思いもかけぬ遠方の人より支持の声を聞く、また楽しからずや、というような意味なんだそうだ。 決して、その主人が退屈して畳にごろりと寝ころんでいるのではなく、おのが理想に向って勇往邁進している姿なのだそうである。 太宰治[だざい・おさむ]
(明治〜昭和の作家、1909〜1948) 『正義と微笑』 主人公の言葉 〈全文〉
きょうの漢文の講義は少し面白(おもしろ)かった。 中学校の時の教科書とあまり変りが無かったので、また同じ事を繰り返すのかと、うんざりしていたら、講義の内容がさすがに違っていた。 「友あり遠方より来(きた)る。 また楽しからずや。」という一句の解釈だけに一時間たっぷりかかったのには感心した。 中学校の時には、この句は、ただ、親しい友が遠くから、ひょっこりたずねて来てくれるのは嬉しいものだ、というだけの意味のものとして教えられた。 たしかに、漢文のガマ仙(せん)が、そう教えた。 そうして、ガマ仙は、にたりにたりと笑いながら、「たいくつしている時に、庭先から友人が、上酒を一升、それに鴨(かも)一羽などの手土産をさげて、よう! と言ってあらわれた時には、うれしいからな。 本当に、この人生で最もたのしい瞬間かも知れない。」とひとりで悦にいっていたものだ。 ところが、それは大違い。 きょうの矢部一太氏の講義に依(よ)れば、この句は決して、そんな上酒一升、鴨一羽など卑俗な現実生活のたのしみを言っているのではなく、全然、形而上学(けいじじょうがく)的な語句であった。 すなわち、わが思想ただちに世に容(い)れられずとも、思いもかけぬ遠方の人より支持の声を聞く、また楽しからずや、というような意味なんだそうだ。 的中の気配を、かすかにその身に感覚する時のよろこびを歌っているのだそうだ。 理想主義者の最高の願望が、この一句に歌い込められているのだそうだ。 決して、その主人が退屈して畳にごろりと寝ころんでいるのではなく、おのが理想に向って勇往邁進している姿なのだそうである。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
( )
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
( 漫画『逃げ上手の若君』 )
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
【 マイルス・デイヴィス 】
【 漫画『ウィッチウォッチ』 】 【 『旧約聖書』 】 【 石井みどり 】 【 ロン・シャピロ(ロナルド・シャピロ) 】 【 茶木繁 】 【 ゴッドフレイ・ハロルド・ハーディ 】 【 ケビン・W・シェアラー 】 【 ジョージ・イーストマン 】 【 ビルジル・ゲオルギウ 】 【 ジョシュア・レイノルズ 】 【 ウォルター・ヘーゲン 】 【 漫画『テンプリズム』 】 【 安東浩正 】 【 安藤忠雄 】 【 『淮南子』 】 【 田中耕一 】 【 風間完 】 【 問題意識がない 】
【 自然な姿で好かれる 】 【 手に入れるもの 】 【 涙のない政治 】 【 自分の力で運命を切り開く 】 【 苦情を言い続ける 】 【 有名になりたい 】 【 自分自身の意見を重んじない 】 【 日々の出来事 】 【 多数(の人) 】 【 不安にさいなまれる 】 【 口先で支配 】 【 理解していないこと(事柄) 】 【 首が落ちる 】
|