「友あり遠方より来(きた)る。
また楽しからずや。」 (中略)わが思想ただちに世に容(い)れられずとも、思いもかけぬ遠方の人より支持の声を聞く、また楽しからずや、というような意味なんだそうだ。 決して、その主人が退屈して畳にごろりと寝ころんでいるのではなく、おのが理想に向って勇往邁進している姿なのだそうである。 太宰治[だざい・おさむ]
(明治〜昭和の作家、1909〜1948) 『正義と微笑』 主人公の言葉 【 太宰治の名言 】
〈全文〉
きょうの漢文の講義は少し面白(おもしろ)かった。 中学校の時の教科書とあまり変りが無かったので、また同じ事を繰り返すのかと、うんざりしていたら、講義の内容がさすがに違っていた。 「友あり遠方より来(きた)る。 また楽しからずや。」という一句の解釈だけに一時間たっぷりかかったのには感心した。 中学校の時には、この句は、ただ、親しい友が遠くから、ひょっこりたずねて来てくれるのは嬉しいものだ、というだけの意味のものとして教えられた。 たしかに、漢文のガマ仙(せん)が、そう教えた。 そうして、ガマ仙は、にたりにたりと笑いながら、「たいくつしている時に、庭先から友人が、上酒を一升、それに鴨(かも)一羽などの手土産をさげて、よう! と言ってあらわれた時には、うれしいからな。 本当に、この人生で最もたのしい瞬間かも知れない。」とひとりで悦にいっていたものだ。 ところが、それは大違い。 きょうの矢部一太氏の講義に依(よ)れば、この句は決して、そんな上酒一升、鴨一羽など卑俗な現実生活のたのしみを言っているのではなく、全然、形而上学(けいじじょうがく)的な語句であった。 すなわち、わが思想ただちに世に容(い)れられずとも、思いもかけぬ遠方の人より支持の声を聞く、また楽しからずや、というような意味なんだそうだ。 的中の気配を、かすかにその身に感覚する時のよろこびを歌っているのだそうだ。 理想主義者の最高の願望が、この一句に歌い込められているのだそうだ。 決して、その主人が退屈して畳にごろりと寝ころんでいるのではなく、おのが理想に向って勇往邁進している姿なのだそうである。
1.
( 洪応明 )
2.
( 大多亮 )
3.
( ジョセフ・マーフィー )
4.
( アナトール・フランス )
5.
( 江原啓之 )
6.
( N・オストロフスキー )
7.
( 作者不詳 )
8.
( 正親含英 )
9.
( 太宰治 )
10.
( 加藤諦三 )
11.
( ジェフ・ケラー )
12.
( 矢作直樹 )
13.
( ホレス・グリーレイ )
14.
( ハーディ )
15.
( ダイアナ・ゴールデン )
16.
( 寺山修司 )
17.
( 三島由紀夫 )
18.
( イギリスのことわざ・格言 )
19.
( シェイクスピア )
20.
( ラ・ロシュフコー )
21.
( ゲーテ )
22.
( アーノルド・J・トインビー )
23.
( 右近勝吉 )
24.
( ジョセフ・マーフィー )
25.
( サミュエル・スマイルズ )
26.
( 香山リカ )
27.
( デイル・ドーテン )
28.
( ピーター・ドラッカー )
29.
( 貝原益軒 )
30.
( 遠藤周作 )
【 悪文を防ぐ 】
【 良い思案が浮かぶ 】 【 忌み嫌う 】 【 経営者の仕事 】 【 治る 】 【 最高のものを求める 】 【 夢を見続ける力 】 【 物事を上手く決着する 】 【 テスト 】 【 個人的な恨み 】 【 神に感謝 】 【 女の要求 】 【 講義に退屈する 】 【 味が出る 】 【 良心の命じるままに知る 】 【 学者の道 】 ![]() |