|
英文和訳と翻訳は、
まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 角地幸男[かくち・ゆきお]
(翻訳家、1948〜) 『私説ドナルド・キーン』
〈全文〉
誤解を恐れずに言えば、 翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を 自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 __ Link __ 英文和訳と翻訳は、 まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 __ Link __
1.
( ドラマ『新幹線を作った男たち』 )
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
( 阪田憲次 )
26.
27.
( ウド鈴木 )
28.
29.
( デニス・ロシュ )
30.
31.
32.
33.
34.
( 遠藤郁子 )
35.
36.
【 周瑜 】
【 グニラ・ノリス 】 【 漫画『ぼくだけが知っている』 】 【 ヒラリー・クリントン 】 【 ハロルド・ピンター 】 【 サッカレー 】 【 小津安二郎 】 【 庄野潤三 】 【 アラン・ドロン 】 【 エルンスト・クルツィウス 】 【 パウロ・フレイレ 】 【 夢野久作 】 【 アーシュラ・K・ル・グウィン 】 【 アーノルド・バイザー 】 【 レイ・クロック 】 【 フェルナンド・ペソア 】 【 丸山和也 】 【 ビルジル・ゲオルギウ 】 【 田辺聖子 】 【 ルネ・デュボス 】 【 山田無文 】 【 『海道記』 】 【 プロタゴラス 】 【 黒柳朝 】 【 漫画『ドラゴン桜』 】 【 アンドレ・ブルトン 】 【 上村占魚 】 【 野口みずき 】 【 ヘンリー・フォード 】 【 オクタビオ・パス 】 【 マイケル・サンデル 】 【 南部峯希 】 【 良寛 】 【 苫野一徳 】 【 ジュディ・オング 】 【 原田泰治 】 【 人々が大金を払う 】
【 現実の自分から抜け出す 】 【 街中を徘徊 】 【 人生の目的を考える 】 【 苦しみを一時的に忘れる 】 【 万人共通 】 【 返球 】 【 徹底的な個人主義 】 【 同じ目的のために働いている人 】 【 自分で考えることをやめる 】 【 冷めてから食べる 】 【 なんとなく付き合っている 】 【 過ぎ去らないものはない 】 【 男が熱中できるもの 】 【 光を放つ 】 【 食事がおいしい 】 【 何かをやり通す 】 【 苦しみがある 】 【 問題が隠される 】 【 栄光が大きい 】 【 一つの世界を構築 】 【 風邪 】 【 直接的 】 【 信じる人は何でもできる 】 【 嵐を防ぐ 】 【 日本的な世間 】 【 精神は自己 】 【 自分の人生を狂わせる 】 【 神を創造 】 【 無に近づく 】 【 欲深くなる 】 【 悩んでも解決しない問題 】 【 一生楽しめない 】 【 死ぬと年をとらない 】 【 腐った鯛 】 【 明るい人生 】
|