|
英文和訳と翻訳は、
まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 角地幸男[かくち・ゆきお]
(翻訳家、1948〜) 『私説ドナルド・キーン』
〈全文〉
誤解を恐れずに言えば、 翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を 自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 __ Link __ 英文和訳と翻訳は、 まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 __ Link __
1.
( ドラマ『新幹線を作った男たち』 )
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
( 阪田憲次 )
26.
27.
( ウド鈴木 )
28.
29.
( デニス・ロシュ )
30.
31.
32.
33.
34.
( 遠藤郁子 )
35.
36.
【 シドニー=ガブリエル・コレット 】
【 田口連三 】 【 ウィリアム・ハズリット 】 【 ハル・ボーランド 】 【 シドニー・ポワチエ 】 【 ジョージ・アカロフ 】 【 群ようこ 】 【 マリー・ローランサン 】 【 ファインマン 】 【 納富信留 】 【 二条良基 】 【 アンドレアス・シュパイザー 】 【 岡本かの子 】 【 安藤昌益 】 【 羽毛田信吾 】 【 メイ・ランバートン・ベッカー 】 【 大高善雄 】 【 金平敬之助 】 【 秋元不死男 】 【 ダグマール・ヒラローヴァ 】 【 原民喜 】 【 ミシェル・フーコー 】 【 瀧澤伊代次 】 【 ボビー・ジョーンズ 】 【 アニメ『ワンパンマン』 】 【 三波春夫 】 【 ティク・ナット・ハン 】 【 ジョルジュ・クレマンソー 】 【 アドルフ・ヒトラー 】 【 ロバート・バートン 】 【 今村一輔 】 【 森田公司 】 【 ホラティウス 】 【 橋本夢道 】 【 山本有三 】 【 アントニオ・ポルキア 】 【 あるがままの人生 】
【 沈黙を詫びる 】 【 母の態度 】 【 曲の分析 】 【 ユーモア感覚 】 【 母親の出すクイズ 】 【 最も高貴な愛の形 】 【 目標を目指す 】 【 誤謬は表面にある 】 【 振るう 】 【 基本的な考え方 】 【 周到 】 【 何かをなした時 】 【 暗示の機能 】 【 自分の心が決める 】 【 自分の言うことが自分に理解できない 】 【 戦争を道具にする 】 【 言葉を探さない 】 【 実力を充実させる 】 【 5分に1回確認 】 【 状態によって説明されるもの 】 【 万金より重い 】 【 自己改善は最高の投資 】 【 偉くない人への接し方 】 【 死の色 】 【 障害できない問題 】 【 青春時代の誇り 】 【 読み取る 】 【 心を開いたまま 】 【 お金の亡者になる 】 【 業界の変化が速い 】 【 心に傷のない人 】 【 自分の収入の中で生活 】 【 二流の英雄 】 【 自分らしくありたい 】 【 偏った決断 】
|