|
翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を
自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 角地幸男[かくち・ゆきお]
(翻訳家、1948〜) 『私説ドナルド・キーン』
〈全文〉
誤解を恐れずに言えば、 翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を 自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 __ Link __ 英文和訳と翻訳は、 まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 __ Link __
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
( ロバート・J・ヘイスティングス )
8.
9.
10.
11.
( 武内了温 )
12.
13.
14.
( 映画『進撃の巨人』 )
15.
16.
( 松沢季吽 )
17.
18.
19.
20.
21.
( レベッカ・ブラウン )
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
( 鳥羽博道 )
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
【 ロバート・J・バロー 】
【 ダフニ・デュ・モーリエ 】 【 下村湖人 】 【 ミロスラフ・メチージュ 】 【 梅原龍三郎 】 【 宮尾登美子 】 【 馬場あき子 】 【 森田公司 】 【 堀口大學 】 【 皆吉爽雨 】 【 吉田夏彦 】 【 杏[あん] 】 【 竹内芳郎 】 【 ジョン・ハーシェル・グレン 】 【 エドワード・ヤング 】 【 鈴木忠志 】 【 村山雅美 】 【 ドロシア・ラング 】 【 アルフレッド・ノース・ホワイトヘッド 】 【 マーガレット・サッチャー 】 【 樫山純三 】 【 柴本重理 】 【 ヘンリー・ジョージ・ボーン 】 【 チャールズ・ケタリング 】 【 バーバラ・グリッツイ・ハリスン 】 【 棟方志功 】 【 武田豊 】 【 ジョン・バローズ 】 【 奈良橋陽子 】 【 ホセ・エルナンデス 】 【 エミール・ゾラ 】 【 伊丹万作 】 【 中村史郎 】 【 森田芳光 】 【 伴一彦 】 【 村田昭治 】 【 リーダーの行動 】
【 離れている 】 【 物を使う 】 【 定着 】 【 幸せになるために生きる 】 【 新しい意見 】 【 所有権の主張 】 【 一人でできることには限界がある 】 【 出身校 】 【 楽観論 】 【 強靱な心を失う 】 【 肉体的自由を奪う 】 【 一日1センチの努力 】 【 殺し合い 】 【 馬鹿だと蔑まれる 】 【 会議の目的 】 【 精神の忍耐 】 【 子が父親を必要とする期間 】 【 表現方法 】 【 屋根がある 】 【 それについて考えていない 】 【 解毒剤 】 【 人間の生き方 】 【 個人としては優秀 】 【 真の幸せ 】 【 都合の良い言葉 】 【 自然に人脈が広がる 】 【 うぬぼれがある 】 【 誰かを嫌いになる 】 【 新聞を読まない 】 【 言葉を大切にする 】 【 長い刀 】 【 一本の美しい木 】 【 行動を理解 】 【 二重の過ち 】 【 大雑把に言えば 】
|