|
翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を
自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 角地幸男[かくち・ゆきお]
(翻訳家、1948〜) 『私説ドナルド・キーン』
〈全文〉
誤解を恐れずに言えば、 翻訳するということは、原文とまったく同じ作品を 自分の日本語で新たに書き下ろす、 ってことなんです。 皆さんが思ってらっしゃるように、 辞書を引きながら英文和訳するのとは わけが違います。 __ Link __ 英文和訳と翻訳は、 まったく違う作業です。 英文和訳は、 英語を理解しているかどうか確認するための作業です。 しかし翻訳は 原文と独立して、 それだけで読者を動かさなければならない。 __ Link __
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
( ロバート・J・ヘイスティングス )
8.
9.
10.
11.
( 武内了温 )
12.
13.
14.
( 映画『進撃の巨人』 )
15.
16.
( 松沢季吽 )
17.
18.
19.
20.
21.
( レベッカ・ブラウン )
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
( 鳥羽博道 )
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
【 永田耕一郎 】
【 富永始郎 】 【 嶋崎茂子 】 【 岸本尚毅 】 【 西村麒麟 】 【 天野莫秋子 】 【 戸栗末廣 】 【 宮藤官九郎 】 【 中村苑子 】 【 秋山朔太郎 】 【 市堀玉宗 】 【 種村季弘 】 【 川崎展宏 】 【 志村ふくみ 】 【 橋本多佳子 】 【 芸が尊い 】
【 光彩を放つ 】 【 忍耐の働き(機能/作用) 】 【 状況に合わない 】 【 馬鹿げたものを夫に食べさせる 】 【 法律の存在理由 】 【 ウケる曲 】 【 思うままに働かせる 】 【 穏やかな気性 】 【 人間の能力は五十歩百歩 】 【 行いへの報い(報酬) 】 【 老いた男 】 【 心がにじみ出る 】 【 光が漏れる 】
|