|
僕が翻訳するときに一番気をつけているのは、同じ文章を二度読ませないっていうことなんですよね。
文章があって、「え、これどういうこと?」と思ってもう一回読み直すことってあるじゃないですか。 あれはやっぱりまずいと思うんです。 村上春樹[むらかみ・はるき]
(小説家・米文学翻訳家、1949〜) 村上春樹&柴田元幸対談集『本当の翻訳の話をしよう』
1.
2.
3.
4.
( ルージュモン )
5.
6.
7.
( 作者不詳 )
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
( 映画『麗しのサブリナ』 )
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
( AZUKI七 )
30.
31.
32.
33.
( 「ブスの25カ条」 )
34.
35.
( デュマ )
36.
【 工藤公康 】
【 原富太郎 】 【 ウィリアム・ハズリット 】 【 大槻文平 】 【 内村鑑三 】 【 金八先生 】 【 小川未明 】 【 レイチェル・カーソン 】 【 マーク・トウェイン 】 【 パウロ・コエーリョ 】 【 ジョン・レノン 】 【 オー・ヘンリー 】 【 杉浦日向子 】 【 デーブ・ウェインバウム 】 【 南場智子 】 【 ソクラテス 】 【 辺見庸 】 【 伊藤肇 】 【 ドロシー・ギルマン 】 【 書物なしで生きられない 】
【 チャンスに満ちあふれている 】 【 5%の成長 】 【 運命的に恵まれた人生 】 【 若さが最高の価値 】 【 幸せを保つ 】 【 謙虚になろうとする 】 【 家が建つ 】 【 逃げる姿勢 】 【 美しい音楽 】 【 勇気が生まれる 】 【 引っ込み思案 】 【 罪悪感 】 【 はっきり見すえる 】
|