|
一国の文体を
詞(ことば)も意も兼ねて失わずに訳出することは、 すべて多少の難件あり。 仏文を英訳し、 ラチン(=ラテン語)、グリーク(=ギリシャ語)を近代の語に訳し、 乃至(ないし)もっとも縁の近きドイツ文を英訳するすら、 時としてほとんど望むべからざるの嘆(なげき)あり。 南方熊楠[みなかた・くまぐす]
(博物学者・菌類学者・民俗学者、1867〜1941) 『動と不動のコスモロジー』
1.
2.
3.
4.
( フリーダ・カーロ )
5.
( 作者不詳 )
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
( ジョン・ヘンリー・ニューマン )
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
( オーブリー・ダニエルズ )
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
( ポール・サミュエルソン )
【 ジョージ・ハーバート 】
【 「消費者宣言」 】 【 呉起 】 【 石橋貴明 】 【 渡辺幹 】 【 ローレンス・プルサック 】 【 6代目 三遊亭圓生 】 【 トマス・シャドウェル 】 【 織田大蔵 】 【 都筑学 】 【 クリフトン・ファディマン 】 【 スタンダール 】 【 ジェームス・A・M・ウィスラー 】 【 前田日明 】 【 円より子 】 【 平田次三郎 】 【 竹内好 】 【 おぼろげ 】
【 ゴールまで歩く 】 【 自分の力を上げる 】 【 科学者の悲劇 】 【 白人のアメリカ 】 【 性格の多面性 】 【 人の話をよく聞く 】 【 与えられるのを待たない 】 【 世間の評判はすぐ変わる 】 【 俳句を読ませる 】 【 海の音 】 【 愚かな頭 】 【 適切な活用 】 【 子供漫画家 】 【 お客の鼻息をうかがう 】
|