|
哲学書も含めて、いわゆる専門書と呼ばれるものは、日本語訳のものより英語のほうが、なぜか読みやすい。
日本語訳だと、どうしてこんなに難解なのだろうと戸惑うこともあるので、英語の原書をぜひ読んでみてくださいな。 鳥飼玖美子[とりかい・くみこ]
(通訳者・英語教育学者・通訳学者、1946〜) 『やっぱり英語をやりたい!』
1.
2.
( アブドゥル・カラーム )
3.
4.
( テンジン )
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
( ロバート・キャパ )
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
( ヴェイス )
25.
26.
27.
( 藤沢秀行 )
28.
29.
30.
( 青鹿明司 )
31.
( はあちゅう )
32.
33.
34.
35.
36.
【 エドウィン・ブリス 】
【 E・アラン 】 【 ボブ・プロクター 】 【 宮本留吉 】 【 関口房朗 】 【 ロバート・オーベン 】 【 メーヌ・ド・ビラン 】 【 安野光雅 】 【 長岡半太郎 】 【 アンドルー・ワイル 】 【 『タルムード』 】 【 安部修仁 】 【 石川九楊 】 【 桐生悠々 】 【 鶴澤清治 】 【 ダニエル・W・ジョセリン 】 【 他人を立てる 】
【 歴史のない人生 】 【 もう一度チャンスを与える 】 【 当然の仕事 】 【 不運にへこたれない 】 【 努力できない 】 【 馬鹿がいない 】 【 夏の日 】 【 礼儀正しく振る舞う 】 【 年をとる 】 【 女に年齢を聞く 】 【 優しい神 】 【 偶像が支配 】 【 学び方を学ぶ 】 【 一匹のネズミが飛び出す 】
|