|
人生を見つけるためには、
人生を浪費しなければならない。 アン・モロー・リンドバーグ
[アンネ・モロー・リンドバーグ] (20世紀米国の女性飛行家、飛行家チャールズ・リンドバーグ大佐の妻、1906〜1974) 〈解説〉
当名言は、『「今日一日」のヒント』(ヘーゼルデン編、 町沢静夫訳、三笠書房 、1997/8/1発刊)の257頁に掲載されていたものである。 残念ながら出典書籍の記述はない。 2008年9月に購入し、当年中に名言ナビに登録&ネット公開したようである。 アン・モロー・リンドバーグ著『海からの贈物』(原題:GIFT FROM THE SEA)が出典ではないかとのネット上の議論がある。 だが、英文「One must lose one’s life to find it.」の訳にしてはあまりに意訳的である。 そもそも同英文は『マタイの福音書』10章39節、つまり『新約聖書』の言葉であり、もしその訳(意訳)であるならば、アン・モロー・リンドバーグの言葉とするのは不適当ではないか、という主張はもっともである。 ただ、冒頭の書籍において、出典が明らかになっていない以上、議論しても仕方がない。 さてどうしたものか。 『海からの贈物』で引用されている聖書の言葉「生命を得るには、先ずこれを失わなければならない」(吉田健一訳)、「生命を得るには、まず一度それを失わなければならない」(落合敬子訳)とはまったく意味が異なること、それどころか「我々が人生を生きる上で、先の曖昧な聖書の言葉よりもはるかに多くの示唆を含んでいる」(※実は私の座右の銘の一つ)という意味において、アン・モロー・リンドバーグの言葉として放置するのが最も「適当」ではないか、というのが私の編集方針である。 (七瀬音弥)
1.
2.
( 映画『ネクスト』 )
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
( 映画『ウォルター少年と、夏の休日』 )
11.
12.
13.
14.
15.
( 作者不詳 )
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
( ゲーム『スターオーシャン・セカンドストーリー』 )
36.
【 ロバート・アルドリッチ 】
【 ミッキー・ローク 】 【 漫画『ウィッチウォッチ』 】 【 佐藤卓 】 【 ジョージ・ハーバート 】 【 多田南嶺 】 【 関戸靖子 】 【 蘇洵 】 【 三浦友和 】 【 鎌田實 】 【 アーネスト・トンプソン・シートン 】 【 アルフォンス・アレー 】 【 リーニュ公爵 】 【 大江匡房 】 【 フランツ・ファノン 】 【 金子鴎亭 】 【 王安石 】 【 河東碧梧桐 】 【 フランクリン・P・アダムス 】 【 ギー・ドゥボール 】 【 なだいなだ 】 【 高橋和巳 】 【 E・M・シオラン 】 【 鈴木牛後 】 【 渋沢秀雄 】 【 ユルゲン・ハーバーマス 】 【 ホセ・ホアキン・オルメド 】 【 壺井栄 】 【 永六輔 】 【 微妙大師 】 【 塩野七生 】 【 魯迅 】 【 サム・レヴェンソン 】 【 辰巳あした 】 【 土川元夫 】 【 サン=サーンス 】 【 ものを言う(有効) 】
【 俳句という詩 】 【 舞いを学ぶ 】 【 偉人の欠点 】 【 師とする 】 【 大自然は理性的 】 【 闇は自分の中にある 】 【 社内の人間関係 】 【 情熱は偶然 】 【 停滞を恐れる 】 【 命より重い 】 【 運命に手を差し伸べる 】 【 息を吐かない 】 【 反省のある人 】 【 毎日の努力の積み重ね 】 【 人間の意志 】 【 恋は人生の一部 】 【 失敗を愛する 】 【 正しくない 】 【 全てを隠す 】 【 成功の階段を上る 】 【 良い習慣を繰り返す 】 【 新しい思考を生み出す 】 【 世の中が怖くなる 】 【 変化を起こす 】 【 恋は竜巻 】 【 幸せを感じない 】 【 傘を差し出す 】 【 一つの穴 】 【 力に引きずられる 】 【 世の中の習慣 】 【 考えることを回避 】 【 友人が増える 】 【 救いようのない悪人 】 【 生きにくい世の中を生きる 】 【 なぜを聞きたがる 】
|